Lancellotto. Versione italiana inedita del "Lancelot en prose"


PREZZO : EUR 68,00€
CODICE: ISBN 8884507189 EAN 9788884507181
AUTORE/CURATORE/ARTISTA :
Edizione critica a cura di: Prefazione di:
EDITORE/PRODUTTORE :
COLLANA/SERIE : , 32
DISPONIBILITA': Disponibile


TITOLO/DENOMINAZIONE:
Lancellotto. Versione italiana inedita del "Lancelot en prose"

PREZZO : EUR 68,00€

CODICE :
ISBN 8884507189
EAN 9788884507181

AUTORE/CURATORE/ARTISTA :
Edizione critica a cura di: Prefazione di:

EDITORE/PRODUTTORE:


COLLANA/SERIE:
, 32

ANNO:
2016

DISPONIBILITA':
Disponibile

CARATTERISTICHE TECNICHE:
XIV-470 pagine
4 tavv. colori f.t.
Rilegato con sovracoperta
cm 15,5 x 24,2 x 2,7
gr 806

DESCRIZIONE:

Commento dell'editore e quarta di copertina:
Il ritrovamento fortuito di cinquantasei fogli di pergamena dimenticati nella soffitta di una villa signorile consente oggi di leggere il Lancellotto, l'unica traduzione in antico italiano a noi pervenuta del Lancelot propre. Il ciclo della Vulgata ebbe diffusione vastissima nella Francia dei secoli XIII e XIV, ma la storia dell'amore di Lancillotto e Ginevra e della ricerca del Santo Graal travalicò ben presto le Alpi per giungere in Italia, e qui diffondersi in maniera capillare, sia in lingua originale sia in traduzione: possediamo infatti le versioni dell'Estoire del Saint Graal, della Queste del Saint Graal e della Mort Artu. Mancava però, fino ad oggi, una traduzione italiana del nucleo fondativo del ciclo. Il lungo frammento ritrovato (ora conservato nella Biblioteca della Fondazione Ezio Franceschini) è tratto da un codice allestito a Firenze alla fine del sec. XIV; è composto da otto quaderni non rilegati, e tutti i fogli risultano palinsesti, provenienti da almeno quattro diversi manoscritti di ambito giuridico- notarile. Il testo tramanda una parte delle Suites de la Charrette e una dell'Agravain, secondo la versione lunga del romanzo. La traduzione dal francese procede in maniera letterale, e la lingua abbonda di gallicismi e calchi dal francese. L'edizione critica del romanzo, inquadrata dallo studio delle fonti francesi e delle modalità di traduzione e copia del testo, apre così un importante nuovo capitolo nella storia della tradizione arturiana in Italia.

Sommario:
pag. VII Prefazione di Lino Leonardi
XI Premessa
INTRODUZIONE
3 1. LANCELLOTTO RITROVATO
7 1.1. Lancellotto tra i romanzi arturiani della penisola
14 2. DESCRIZIONE DEL MANOSCRITTO. FIRENZE, BIBLIOTECA DELLA FONDAZIONE EZIO FRANCESCHINI, MS. I (SIGLATO L)
22 3. STUDIO DELLE FONTI FRANCESI DELLA TRADUZIONE
24 3.1. La versione lunga
26 3.2. Rapporti di L con i manoscritti del "Lancelot"
42 4. LA TRADUZIONE E LA COPIA
42 4.1. Modalità di traduzione
52 4.2. Modalità di copia
62 4.3. Mancato accordo di genere e numero
67 5. NOTA LINGUISTICA
68 5.1. Grafia
73 5.2. Fonetica
86 5.3. Morfologia
100 5.4. Cenni conclusivi
102 6. RESOCONTO DEGLI EPISODI PRINCIPALI
110 7. NOTA AL TESTO
110 7.1. Criteri di trascrizione
113 7.2. Criteri di edizione
115 LANCELLOTTO
387 NOTE DI COMMENTO FILOLOGICO E LETTERARIO
419 GLOSSARIO
443 BIBLIOGRAFIA
461 INDICE DEI NOMI DI PERSONAGGI, LUOGHI E ISTITUZIONI ARTURIANE NEL "LANCELLOTTO"


ARGOMENTO: , ,
GENERE: , ,