Indice:
pag. 3 Die semiotische Textologie als theoretischer Rahmen für die Übersetzung, János S. Petöfi
29 Oralità e traduzione - Riflessioni sulla cultura 'germanica' arcaica, Marcello Meli
43 Individualismus und Mystik. Zur lateinisch-deutschen Semantik des Öffentlichen und Privaten im Mittelalter, Gustav-Adolf Pogatschnigg
83 Traduzione e funzione poetica dei composti nominali anglosassoni, Maria Vittoria Molinari
107 Chirurgia Magna di Lanfranco da Milano nell'Inghilterra tardo medioevale, Vittoria Dolcetti Corazza
139 Il Beowulf in inglese moderno: Traduzioni dal 1940 al 1990, Giuseppe Brunetti
159 Le glosse ata. alla 'Lex Baiuvariorum' nel ms. clm. 19415, Elisabetta Fazzini
181 Glossierungsverfahren früher Freisinger Textglossierung. Versuch einer Einordnung, Elvira Glaser
207 La traduzione antico alto-tedesca del "De fide catholica contra Iudaeos" di Isidoro: analisi lessicale e stilistica, Maria Grazia Saibene
241 Vertere et elucidare: aspetti dell'attività di traduzione e di commento di Notker III di San Gallo, Verio Santoro
255 ...er hetez in walhisken getihtet. / nū sol ich es iuh in dūtisken berihten. Aspetti e problemi dell'opera di traduzione nella recensione V dell'Alexanderlied, Adele Cipolla
301 Cultura e traduzione: weise Frau, Sandra Bosco Coletsos
323 Considerazioni preliminari riguardo alle traduzioni in antico inglese e in medio alto tedesco del De virtutibus et vitiis, Giulio Simone
333 Osservazioni sulla tradizione del Liber de virtutibus et vitiis in Scandinavia, Marco Battaglia
359 Da Valentin a Falantin. La traduzione svedese del romanzo in basso tedesco medio "Valentin unde Namelos", Fulvio Ferrari